دوشنبه ٢٣ تير ١٣٩٩
عناوین اصلی
معرفي مرکز

معرفي مرکز

 دستورالعمل خدمات بخش نسخه های خطی و چاپ سنگی

تصاویر ایران
مسجد جامع اصفهان
آب و ھوا

آمار بازدید

آمار بازدید
 بازدید این صفحه : 454208
 بازدید امروز : 950
 کل بازدید : 1609800
 بازدیدکنندگان آنلاين : 1
 زمان بازدید : 3.3750
اخبار > نشست تخصصي بررسي وضعيت ترجمه از زبان فارسي به زبان اردو برگزار شد.


  چاپ        ارسال به دوست

به همت سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي؛

نشست تخصصي بررسي وضعيت ترجمه از زبان فارسي به زبان اردو برگزار شد.

 

نشست تخصصي بررسي وضعيت ترجمه از زبان فارسي به زبان اردو، به همت مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي در دانشگاه تهران برگزار شد.

به گزارش اداره‌كل روابط عمومي و اطلاع‌رساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، نشست تخصصي بررسي وضعيت ترجمه از زبان فارسي به زبان اردو، به همت مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، با همكاري گروه زبان و ادبيات اردو دانشكده‌ي زبان‌هاي خارجي دانشگاه تهران در روز يكشنبه 4 آبان در محل اين دانشگاه برگزار شد.دكتر بيات، مترجم و مدير گروه زبان و ادبيات اردوي دانشگاه تهران، راشد عباس نقوي، استاد زبان اردو، عبدالرحيم دواني، مترجم و استاد زبان اردو، دكتر كيومرثي، مترجم و استاد زبان اردو، علي دهگاهي، رييس مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني و دكتر يزدان‌منش، مترجم و استاد زبان اردو، سخنرانان اين نشست تخصصي بودند.

در آغاز اين نشست، خانم دكتر يزدان‌منش، با سؤالاتي كه درباره‌ي اقتضائات ترجمه از فارسي به اردو طرح كرد، از اساتيد و كارشناسان حاضر در ميزگرد درخواست كرد تا به بحث و گفت‌وگو در اين حوزه بپردازند. انتخاب متون با توجه به سليقه‌ي مخاطب، مرزبندي زبان اردو در امر ترجمه، مخاطب‌شناسي در ترجمه‌ي ادبي، آسيب‌‌شناسي و معضلات ترجمه و نگاه آسيب‌شناسانه به فن ترجمه، سؤالاتي بود كه در اين نشست مطرح شد.

دكتر بيات، مترجم و مدير گروه زبان و ادبيات اردوي دانشگاه تهران درباره‌ي انتخاب متون گفت: انتخاب متن به مقتضيات زمان و مكان بستگي دارد. در هند و پاكستان، فرهنگ‌ها با هم فرق دارند و بايد در هر منطقه متوني را انتخاب كرد كه از لحاظ فرهنگي نكات مشترك با منطقه داشته باشد.

وي همچنين در خصوص آسيب‌شناسي و معضلات ترجمه از فارسي به اردو، گفت: زبان يك پديده‌ي زنده‌اي است كه هر روز زايش مي‌كند و الفاظ جديدي پديد مي‌آيد. مترجم براي موفقيت در ترجمه بايد مهارت كافي در هر دو زبان مبدأ و مقصد داشته باشد.

در ادامه‌ي برگزاري اين نشست، راشد عباس نقوي، ، استاد زبان اردو، در زمينه‌ي مخاطب‌شناسي، گفت: مخاطب ما يك جامعه است و در يك جامعه مي‌توان گفت كه يك موضوع خاص مد نظر نيست. جامعه، جامعه‌ي گسترده است و تمام موضوعات بايد مد نظر قرار گيرد. بيشتر متن‌هاي ترجمه شده تاكنون متون مذهبي است، در صورتي كه جامعه‌ گسترده است و بايد تمام موضوعات كار شود.

وي در زمينه‌ي نگاه آسيب‌شناسانه فن ترجمه هم گفت: هر چيزي استانداردهايي دارد كه بايد در امر ترجمه نيز اين استانداردها لحاظ شود. اين استانداردها در ترجمه چه از زبان فارسي به اردو و چه از زبان اردو به فارسي، بايد رعايت شود و براي اين كه ترجمه به استانداردهاي لازم برسد، بايد از متخصصين ترجمه استفاده كرد و آموزش‌هاي لازم در اين امر داده شود.

اين استاد زبان اردو اشاره كرد كه نيمي از افراد اردو زبان كه به فارسي آشنا نيستند، نمي‌توانند از متون ترجمه شده به اردو كه هم اينك انجام مي‌شود به راحتي استفاده كنند؛ زيرا ترجمه‌ها نارساست و روح مطلب به زبان مقصد ادا نمي‌شود.

در ادامه‌ي بحث‌ها، عبدالرحيم دواني، مترجم و استاد زبان اردو، درباره‌ي مرزبندي ترجمه، گفت: در امر ترجمه در شبه قاره، بايد به زبان‌هاي ديگر نيز توجه كرد. براي نمونه، ترجمه‌ي نهج‌البلاغه به زبان اردو به كرات انجام شده، در صورتي كه در زبان پشتو اين كتاب تاكنون ترجمه نشده است.

وي در ارتباط با شاخه‌ي ادبيات نيز گفت: در اين عرصه، كارهاي زيادي به زبان اردو ترجمه نشده است، از جمله ادبيات كودك كه بايد بيشتر كار شود و به هند و پاكستان عرضه شود. رمان و داستان‌هاي كوتاه بسيار خوبي به فارسي وجود دارد كه قابليت عرضه در شبه قاره و به زبان اردو را دارند.

دواني همچنين در خصوص نگاه آسيب‌شناسانه‌ي فن ترجمه، گفت: در ترجمه يك سري ملاك‌ها هست كه بايد رعايت شوند؛ زيرا ترجمه يك امر دشوار است كه به تنهايي قابليت عرضه را ندارد. اين ملاك‌ها عبارتند از: فهميدن و دانستن و تسلط به دو زبان مبدأ و هم مقصد، تسلط بر اصطلاحات، تخصص در ترجمه و آشنايي با فكر و نظر نويسنده، تسلط و آشنايي با ادبيات و سطح سواد جامعه، داشتن هنر ترجمه و ظرافت‌هاي لازم اين فن و هنر، درك روحيات و افكار نويسنده و وجود محدوديت‌ها، مشكلات و همچنين نقد مؤسسات و نهادها.

همچنين در ادامه دكتر كيومرثي، مترجم و استاد زبان اردو نيز در خصوص مخاطب‌شناسي، گفت: بايد انتخاب متن و انتخاب موضوع به گونه‌اي باشد كه ذايقه‌ي جامعه‌ي مخاطب را مد نظر قرار دهد و به آن اولويت داده شود. همچنين بايد شناخت كافي نسبت به منطقه باشد تا بتوان مسايل ترجمه را بهتر انتظام و ساماندهي داد تا استقبال خوبي از آن انجام گيرد.

وي در حوزه‌ي ادبيات معاصر نيز گفت كه در باره‌ي ترجمه از زبان فارسي به اردو، كاري صورت نگرفته است.

در پايان اين نشست تخصصي، علي دهگاهي، رييس مركز ساماندهي ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، گفت: ترجمه مهم‌ترين ابزار براي انتقال مفاهيم و ارزش‌هاي فرهنگي از يك قلمروي فرهنگي و زباني به قلمروي ديگر است. فكر و انديشه، عامل پويايي جامعه است و از يك قلمروي جغرافيايي در قلمروي ديگر راه مي‌يابد و دوام مي‌يابد و جامعه‌اي را دگرگون كرده و تحت تأثير قرار مي‌دهد.

وي افزود: اگر فرهنگ، علم و دانش مي‌خواهد پويا باشد و به حيات پوياي خود ادامه دهد، ناگزير است كه با فرهنگ‌هاي ديگر در تعامل باشد و نكات مثبت را اخذ كند و انديشه‌ها و ارزش‌هاي خود را نيز عرضه كند و حاصل اين كار در ترجمه صورت مي‌پذيرد.

دهگاهي گفت: انديشه‌هاي عميق و نو بايد از طريق ترجمه به ملل ديگر عرضه شوند و خوشبختانه فرهنگ غني ايراني ـ اسلامي ما از گذشته تا امروز مملو از دانش، فكر و انديشه و سودمندي براي جامعه‌ي بشري است.

وي ادامه داد: زبان اردو يكي از زبان‌هاي پرمخاطب و پرگويش جهان است كه قرابت زيادي با زبان فارسي دارد و گويش‌وران اين زبان نيز به لحاظ فرهنگي، تجانس و پيوستگي زيادي با ما ايرانيان دارند.

وي در خصوص ترجمه از زبان فارسي به اردو، تأكيد كرد: علاوه بر ترجمه‌ي متون مذهبي بايد به حوزه‌هاي ديگر به ويژه انديشه و فلسفه و ادبيات معاصر و ادبيات دفاع مقدس هم ورود كرد.

رييس مركز ساماندهي ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي ادامه داد: ترجمه يك فن، هنر و آميخته به عشق و كار دلي است. مترجم بايد در كنار مهارت‌ها و توانايي‌هايي كه به صورت آكادميك داشته باشد، ترجمه را زاييده‌ي عشق و علاقه بداند و اگر اينگونه ترجمه شود اثر فاخر ادبي توليد خواهد شد. همچنين مترجم علاوه بر تسلط به زبان مبدأ و زبان مقصد، بايد به متن و موضوع نيز مسلط باشد؛ زيرا ترجمه تلاشي براي انتقال مفهوم از متن مبدأ به متن مقصد است و روح كلام و متن بايد انتقال يابد.

وي افزود: در ترجمه‌ي گروهي، اگر دقت نشود و ويراستاري قوي از متن نهايي به عمل نيايد، ترجمه‌ي گروهي ممكن است به متن ترجمه شده آسيب برساند و حق مطلب چه در لفظ و چه در معنا بيان نشود. در ترجمه اگر زبان اصلي و مادري مترجم زبان مبدأ باشد، ويراستار بايد بومي زبان مقصد باشد.

دهگاهي در پايان سخنان خود به فعاليت كانون‌هاي زبان و فرهنگ و اتاق فكر مركز ساماندهي ترجمه و نشر اشاره كرد و برگزاري چنين نشست‌هاي آسيب‌شناسي را از وظايف اين كانون‌ها دانست.


١٣:١٠ - شنبه ١٠ آبان ١٣٩٣    /    شماره : ٦٢٠٥٣٨    /    تعداد نمایش : ٢٦٧١


نظرات بینندگان
این خبر فاقد نظر می باشد
نظر شما
نام :
ایمیل : 
*نظرات :
متن تصویر:
 





اخبارفرھنگی - ادبی ایران و پاکستان
استقبال شهروندان ایرانی و پاکستانی از برقراری پرواز تهران-کراچی
ایرنا - پرواز شرکت هواپیمایی جمهوری اسلامی ایران روز پنج شنبه با بیش از سیصد مسافر شامل ایرانیان مقیم در پاکستان، دانشجویان دو کشور و تجار و برخی از اتباع پاکستانی از تهران به کراچی پرواز و ظهر همان روز مجددا به میهن اسلامی مراجعت کرد. به گزارش سرکنسولگری ایران در شهر "کراچی" مرکز ایالت سِند در جنوب پاکستان، در راستای تلاش‌ها و رایزنی‌های مستمر با کشورهای همسایه جهت بازگرداندن ایرانیان مقیم به کشور و نیز تعامل اتباع و تجار دو کشور، پرواز شرکت هواپیمایی جمهوری اسلامی ایران در ۱۹ تیر ماه، مجموعاً با بیش از سیصد مسافر متشکل از ایرانیان مقیم در پاکستان، دانشجویان دو کشور و تجار و برخی از اتباع پاکستانی از تهران به کراچی پرواز و ظهر همان روز مجددا به تهران مراجعت نمود.
 ٠٩:٣٧ - جمعه ٢٠ تير ١٣٩٩ - نظرات : ٠متن کامل >>
مرزهای تجاری با پاکستان بازگشایی شد
تهران و اسلام‌آباد اجازه سوء استفاده به دشمنان را نمی‌دهند
برگزاری برنامه‌های فرهنگی بزرگداشت دهه کرامت در پاکستان

مجلہ دانش

پیوندهای سودمند
صفحه اصلی|ايران|اسلام|زبان و ادبيات فارسی|سوالات متداول|اوقات شرعی|تماس با ما|پيوندها|نقشه سايت|اخبارفرھنگی و ادبی
Copyright © 2019 I.C.R.O. All rights reserved. مرکز تحقيقات فارسي ايران و پاکستان (fa)

برای مشاهده بهتر سایت لطفاً از مرورگر کروم یا فایرفاکس استفاده نمایید.